Jacqueline Spaccini ©2011

lunedì 16 aprile 2012

Compagnia delle Poete : Compiègne PRINTEMPS DES POETES 2012

L'ingresso della biblioteca Saint-Corneille di Compiègne by JS
Durante il Printemps des poètes dans les bibliothèques (la Primavera dei poeti nelle biblioteche), la Compagnia delle Poete - rappresentata per l'occasione da Laure Cambau e da me, Jacqueline Spaccini - è stata invitata a offrire un récital poetico.

Per l'occasione, è stata realizzata un'agile antologia con trenta poesie delle poete tutte in versione bilingue, italiana e francese (1).



Il titolo - Significations - che ho dato alla raccolta ha a che vedere con la linguistica. E a ragione.
La poesia è il culmine del sodalizio tra significato e significante, soprattutto quella come la nostra, che è una poesia «interpretata», non letta, né recitata, tant'è vero che può accadere talvolta di aggiustarne una, di limarla, perché allo scritto funzionava, ma sul palco - intrepretata - di fronte al pubblico che ascolta, non va...

un corridoio della biblioteca (ex convento del XII sec.)


Senza esser retorici, quel che abbiamo dentro e che a volte con una felice intuizione altre volte con fatica tiriamo fuori mentre scriviamo una poesia (non ha importanza se si è poeti di "professione" oppure no), quel che abbiamo dentro, dicevo, è un fiato che nasce dalle viscere e s'inerpica su su per lo stomaco e alla fine si aggrappa a un significante, la parola - quella verbale, non ancora scritta - che darà tutto il significato più autentico a quel fiato che chiedeva di uscir fuori. Donde il titolo.


Compiègne (l'Oise)


La Compagnia conta 22 poet(ess)e. Di varie e molteplici nazionalità, che scrivono in italiano. Chi siamo, l'ho scritto nella pagina sottostante che ha per titolo Deux mots sur nous (Due parole su di noi).

dalla plaquette di Significations

Sul palco, con complicità amicale, Laure ed io, ci siamo divise il piacere di leggere i poemi in italiano e in francese. Accludo una foto. Pubblico non numeroso (m'avrebbe stupito il contrario), ma visibilmente coinvolto, nella bella biblioteca di Compiègne, la Saint-Corneille.



credits :  Willy Le Guil (responsabile manifestazioni culturali) & Claude Guillon (grafico) per la realizzazione della plaquette.

=============
(1) La traduzione delle poesie è stata assicurata dalla sottoscritta, da Laure Cambau, Mia Lecomte e da Julien Pouplard.

Nessun commento:

Posta un commento