![]() |
| L'ingresso della biblioteca Saint-Corneille di Compiègne by JS |
Durante il Printemps des poètes dans les bibliothèques (la Primavera dei poeti nelle biblioteche), la Compagnia delle Poete - rappresentata per l'occasione da Laure Cambau e da me, Jacqueline Spaccini - è stata invitata a offrire un récital poetico.
Per l'occasione, è stata realizzata un'agile antologia con trenta poesie delle poete tutte in versione bilingue, italiana e francese (1).
Il titolo - Significations - che ho dato alla raccolta ha a che vedere con la linguistica. E a ragione.
La poesia è il culmine del sodalizio tra significato e significante, soprattutto quella come la nostra, che è una poesia «interpretata», non letta, né recitata, tant'è vero che può accadere talvolta di aggiustarne una, di limarla, perché allo scritto funzionava, ma sul palco - intrepretata - di fronte al pubblico che ascolta, non va...
![]() |
| un corridoio della biblioteca (ex convento del XII sec.) |
Senza esser retorici, quel che abbiamo dentro e che a volte con una felice intuizione altre volte con fatica tiriamo fuori mentre scriviamo una poesia (non ha importanza se si è poeti di "professione" oppure no), quel che abbiamo dentro, dicevo, è un fiato che nasce dalle viscere e s'inerpica su su per lo stomaco e alla fine si aggrappa a un significante, la parola - quella verbale, non ancora scritta - che darà tutto il significato più autentico a quel fiato che chiedeva di uscir fuori. Donde il titolo.
![]() |
| Compiègne (l'Oise) |
La Compagnia conta 22 poet(ess)e. Di varie e molteplici nazionalità, che scrivono in italiano. Chi siamo, l'ho scritto nella pagina sottostante che ha per titolo Deux mots sur nous (Due parole su di noi).
![]() |
| dalla plaquette di Significations |
Sul palco, con complicità amicale, Laure ed io, ci siamo divise il piacere di leggere i poemi in italiano e in francese. Accludo una foto. Pubblico non numeroso (m'avrebbe stupito il contrario), ma visibilmente coinvolto, nella bella biblioteca di Compiègne, la Saint-Corneille.
credits : Willy Le Guil (responsabile manifestazioni culturali) & Claude Guillon (grafico) per la realizzazione della plaquette.
=============
(1) La traduzione delle poesie è stata assicurata dalla sottoscritta, da Laure Cambau, Mia Lecomte e da Julien Pouplard.






Nessun commento:
Posta un commento